julia519973 (julia519973) wrote,
julia519973
julia519973

Японская грамота

Разгильдяйство восьмидесятого уровня - вот что мне показали сегодня. Наши сотрудники ездят за границу, оформлением выездных дел занимается канцелярия. Один из документов - приглашение. Они пишутся в основном по-английски (иногда по-немецки или по-французски), подлежат переводу. Одному на китайском как-то присылали, но там, слава труду, под каждой фразой был дубль на английском.
А сегодня мне показали приглашение на японском. Без всяких дублей. Я объяснила, что тут я пас. Припомнила, что несколько лет назад у нас такой случай был, тогда мы обращались в бюро переводов Торгово-промышленной палаты, писали служебные записки на оплату услуг. Пусть, мол, эта девушка обратится туда и возьмёт счёт. Оказалось, она завтра улетает. Правда, у нас в тот момент ошивались три японца, доделывавшие свои дела перед отъездом (сегодня свалят). Идея была попросить их перевести на английский, что там написано и подписать. Но какие могут быть подписи? Приглашение - "фицияльный документ", как говорил Филатов. А я японским не владею, свою подпись под таким переводом поставить не могу. Криминал.
Tags: на работе
Subscribe

Posts from This Journal “на работе” Tag

  • Опять отменили

    "Норвежцы точно не приедут, японцы точно не приедут", - сообщил мне геолог, который ведёт совместные проекты с теми и другими. В прошлом году они…

  • Надо же, признали!

    Извинился редактор перед авторами! Признал, что действительно британской орфографией руководствовался! Нааааадо же! Однако муж попросил меня ещё раз…

  • Ох уж эта корректура!

    Жёлтым выделила то, с чем однозначно не согласна, зелёным - то, в чём сомневаюсь. Муж с соавторами учли замечания редакторов и рецензентов, вычитка…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments